WYWIAD AUTORYZOWANY PRZEPROWADZONY Z PANIĄ GUNHILD GERSTNER PRZEZ UCZNIÓW KLASY I B



Seit dem 1. September 2005 ist an unserer Schule ,d.h.                                                 Od 1. września 2005 pracuje                 

am XVI LO in der Willowe-Siedlung 35 in Nowa Huta                                     w naszej szkole, tzn. w XVI LO

Frau Gunhild Gerstner,  eine deutsche Lehrkraft,                                            na os. Willowym 35 w Nowej Hucie

als Lektorin und Deutschlehrerin in den Klassen mit dem                                 Pani Gunhild Gerstner,niemiecka

erweiterten Deutschunterricht tätig, in welchen auf das Deutsche                     nauczycielka jako lektor i nauczyciel

Sprachdiplom Stufe II (DSD II)vorbereitet wird.                                    języka niemieckiego w klasach z progra                                                                                                                           mem DSD II, tzn. takich, w których                                                                                                                                        uczniowie przygotowują się do Niemiec-

                                                                                                                           kiego Dyplomu Językowego Stopnia II.

                                                                                                                          

Wir, Ihre Schüler, waren  natürlich neugierig, wie es dazu                                My, Jej uczniowie byliśmy ciekawi, jak gekommen ist, dass eine junge, energievolle deutsche Lehrerin                   to się stało, że młoda, energiczna nie- nach Polen kommt und hier arbeiten will. Deswegen haben                                  miecka nauczycielka przyjeżdża do

wir Sie um das Interview gebeten, ,in dem Frau Gerstner                                 Polski i chce tu pracować. Dlatego też

 mit Freude unsere Fragen beantwortet hat.                                                      poprosiliśmy Ją o wywiad, w którym

                                                                                                                           pani Gerstner z radością odpowiedziała

                                                                                                                           na nasze pytania.

 


  1. Wie fühlen Sie sich in unserer Schule ?                                                        1. Jak się Pani czuje w naszej szkole ?

Am Anfang war`s ein wenig schwierig, wie                                                Na początku było trochę trudno, były

immer am Anfang. Alle müssen sich aneinander gewöhnen!                      problemy, jak to zawsze na początku.

                                                                                                                     Wszyscy muszą się do siebie przyzwy-

                                                                                                                     czaić.

 


 

 

  1. Wie viele Jahre lehren Sie Deutsch ?                                                2. Ile lat uczy Pani języka niemieckiego?

Jetzt hier, zwei Jahre in der Slowakei und zwischendurch                          Teraz tutaj, dwa lata na Słowacji a w

immer mal wieder im Ausland.                                                                    międzyczasie stale wciąż.

 


 

 

  1. Welche Fächer unterrichten Sie in Deutschland ?                                       3. Jakich przedmiotów uczy Pani

w Niemczech ?

Ich habe Romanistik und Latinistik studiert, d.h.ich unterrichte                 Studiowałam romanistykę i filologię

Latein und Französisch.                                                                               klasyczną. Uczę łaciny i języka fran-

                                                                                                                      cuskiego.


 

  1. Wann sind Sie nach Polen gekommen ?                                                       4. Kiedy przyjechała Pani do Polski ?

Ich glaube, es war genau der 25.August 2005 um 14.00 Uhr.                     Myślę, że było to dokładnie 25. sierpnia

Das war der Donnerstag.                                                                              2005 roku o godz. 14.00. To był czwar

                                                                                                                      tek.

 


 

  1. Welche Fremdsprachen kennen Sie ?                                                           5. Jakie zna Pani języki obce ?

Also, gut kann ich Englisch und Französisch sprechen,                               A więc dobrze znam angielski i francus

schlecht Slowakisch, noch schlechter Polnisch.                                           ki , źle słowacki , jeszcze gorzej polski.

Und gebt mir noch einen Monat , dann bin ich wieder fit                           Ale dajcie mi miesiąc, to znów powróci

in Spanisch. Und Latein spricht man leider nicht mehr.                              moja biegłość w hiszpańskim. No a po

                                                                                                                      łacinie już się niestety nie mówi.


 

 

  1. Finden Sie, dass es in unserer Schule gefährlich                                          6. Czy uważa Pani, że w naszej szkole

ist ? Wenn ja, dann warum.                                                                          jest niebezpiecznie ?

                                                                                                                      Jeśli tak, to dlaczego ?

 

            Nein, warum gefährlich, ach, nee ! Mir hat noch keiner                              Nie, dlaczego niebezpiecznie, ach nie!      ein Bein gestellt und mich mit Tomaten beworfen,                                     Jeszcze nikt mi nie podstawił nogi i nie

aber ich würde keine Tausend Euro offen liegen lassen,                             obrzucił pomidorami, ale leżącego 1000

allerdings würde ich das nirgendwo tun.                                                     euro nie zostawiłabym, zresztą nigdzie

                                                                                                                      bym tego nie zrobiła.

 


  1. Sind Sie zufrieden mit der Arbeit und der                                                     7. Czy jest Pani zadowolona z pracy

Atmosphäre in unserer Schule ?                                                                   i atmosfery w naszej szkole?

Jetzt ja, aber wie gesagt am Anfang war es ein bisschen                             Teraz tak, ale jak już mówiłam na po

schwierig, aber jetzt finde ich es eigentlich ganz angenehm.                       czątku było troszkę ciężko.Ale uważam,

Ich musste mich ja am Anfang an alles gewöhnen, neue                             że teraz jest w zasadzie całkiem miło.

Stadt, neues Umfeld, neue Sprache, und so viele neue                               Musiałam się przecież na początku do

Schüler und Kollegen! Ich bin ja an zwei Schulen tätig, da                        wszystkiego przyzwyczaić, do nowego

dauert das Heimischwerden natürlich etwas länger.                                    miasta, nowego otoczenia, nowego języ

                                                                                                                      ka i tak wielu nowych uczniów i kole-

                                                                                                                      gów ! Pracuję w dwóch szkołach i oczy-

                                                                                                                      wiście  trwa to trochę dłużej, aby po-

czuć się swojsko.

 


  1. Wie Sie schon erwähnt haben, haben Sie in der                                           8. Jak już Pani wspomniała,uczyła Pani

Slowakei unterrichtet. Wie viele Jahre haben Sie                                         na Słowacji. Ile lat mieszkała Pani na

in der Slowakei gewohnt ? An welcher Schule waren Sie                            Słowacji i w jakiej szkole Pani uczyła ?

tätig ?

Es war ein Gymnasium, aber Gymnasium in der Slowakei                          To było gimnazjum, ale gimnazjum na

bedeutet alle Klassen nach der Grundschule bis zum Abitur.                      Słowacji oznacza wszystkie klasy po

Es gibt zwei Typen der Gymnasien, ein vierjähriges und ein                       szkole podstawowej aż do matury.

achtjähriges Gymnasium. Entweder besuchen die Kinder eine                   Są dwa typy gimnazjów, cztero-i ośmio-

neunjährige Grundschule , zakladna skola genannt und dann                     letnie. Dzieci uczęszczają albo do 9-cio

gehen sie an ein vierjähriges Gymnasium oder an eine                                letniej szkoły podstawowej, tzw. zak-  Berufsschule, hören ganz mit der Schule auf und gehen arbeiten                  ladna skola , a potem albo do czterolet-

oder sie lernen in der vierjährigen Grundschule und setzen                        niego gimnazjum lub przerywają naukę, die Lehre weiter in dem achtjährigen Gymnasium fort bis                           idą do szkoły zawodowej, mogą praco- zum Abitur , also bis zur maturita. Ich war an einer Schule,die                      wać lub też uczą się w czteroletniej beide Gymnasiumsformen vereinigt. Das heißt, ich hatte                           szkole podstawowej i potem kontynuują

die Kleinen und die Großen.                                                                       naukę w ośmioletnim gimnazjum aż do

                                                                                                                      matury, a więc do maturita.

 

                                                                                                                           Ja pracowałam w szkole łączącej te dwa

                                                                                                                           typy gimnazjów. To znaczy, miałam

                                                                                                                           małych i dużych.

 


 

  1. Könnten Sie die slowakische, polnische und deutsche                                  9. Czy mogłaby Pani krótko porównać

Jugend kurz vergleichen ?                                                                            młodzież polską, niemiecką i słowacką ?

Ja, also das Stichwort Globalisierung... d.h. die Unterschiede                    Tak, a więc hasło globalizacja... to zna-

werden immer kleiner, aber auf dem Land in der Slowakei                        czy różnice są coraz mniejsze, ale na

ist man höflicher. Krakow erinnert schon manchmal an Berlin.                   wsi na Słowacji ludzie są bardziej

                                                                                                                      uprzejmi.

 

Aber wir haben keinen Bahnhof ZOO...                                                       Ale my nie mamy dworca ZOO...

Der ZOO von heute ist nicht mehr der ZOO von Christiane F.                  Dzisiejszy dworzec ZOO już nie jest

Die Drogenszenen in beiden Städten kann ich nicht                                               dworcem ZOO Christiany F.

vergleichen. Ich habe mich eben nur zu den Schülern geäußert.                  Nie potrafię porównać półświatka narko

                                                                                                                      tykowego w obu miastach.

                                                                                                                      Moja wypowiedź dotyczyła tylko

                                                                                                                      uczniów.

 

 


10.  O.K. Erlauben Sie mir noch meine letzte Frage, und nämlich                     10. O.K. Pozwoli Pani, że zadam ostat-

mich interessiert, warum Sie ins Ausland gefahren sind ?                            nie pytanie. Interesuje mnie, dlaczego

                                                                                                                      wyjechała Pani za granicę ?

Weil es immer interessant ist, woanders zu leben , zu                                  Ponieważ jest coraz ciekawiej żyć     

arbeiten, andere Menschen kennen zu lernen und neue                               i pracować gdzie indziej, poznawać

Erfahrungen zu machen.                                                                               nowych ludzi i zbierać nowe doświad-

Als Tourist kann man zwar Vieles sehen, aber richtigen Einblick                czenia. Jako turysta można wprawdzie

in ein anderes Land bekommt man doch erst dann, wenn                           wiele zobaczyć, ale prawdziwie można

man längere Zeit dort lebt.                                                                           poznać dany kraj dopiero wówczas, gdy

Und Berlin, woher ich komme, ist natürlich eine faszinierende                   się w nim żyje dłuższy czas.

Stadt, aber trotzdem macht es Spass, manchmal im Leben in                     A Berlin, skąd pochodzę jest oczywiście

eine fremde Haut zu schlüpfen und ein wenig jemand                                fascynującym miastem, a mimo to spra-

anders zu werden. Und das passiert, wenn man woanders                          wia mi niewątpliwie ogromną przy-

lebt und arbeitet.                                                                                          jemność, wskoczyć czasami w obcą                                                                                                                                        skórę i na chwilę być trochę kimś innym

                                                                                                                      a to ma miejsce, gdy się gdzie indziej

                                                                                                                      żyje i pracuje.

 

 


 

Ich bedanke mich für das Interview  und wünsche Ihnen schöne                 Dziękuję Pani za wywiad i życzę            

            Erlebnisse in Krakow, viele interessante Bekanntschaften,                          pięknych przeżyć w Krakowie,

vielleicht auch Freunschaften und sammeln Sie lauter                                 wielu interesujących znajomości,

nette Erfahrungen.                                                                                        być może też przyjaźni i proszę

Zum Schluß wünsche ich Ihnen viel Spaß an uns und unserer                     zbierać same miłe doświadczenia.

Schule und seien Sie auf uns nicht böse, wenn es nicht immer                     Na koniec życzę Pani wiele radości

so klappt, wie Sie sich gewünscht hätten. Alles Beste an Sie !                      z nas  i ze szkoły i proszę się na nas

                                                                                                                                 nie gniewać, gdy nie zawsze wszystko

                                                                                                                                 udaje się tak, jakby sobie Pani tego

                                                                                                                                 życzyla.

Życzymy Pani  wszystkiego najlepszego!

 

Das Interwiev mit Frau Gunhild Gerstner, der Deutschlehrerin                       Wywiad z panią Gunhild Gerstner,

am XVI LO in Kraków hat im Namen derKlasse 1B mit dem                            nauczycielką języka niemieckiego

erweiterten Deutschunterricht (DSD II) Iza Ciszowska, die                               w XVI LO w Krakowie przeprowadziła

Schülerin durchfeführt.                                                                                       w imieniu klasy I B (z rozszerzonym

                                                                                                                           programem języka niemieckiego –

                                                                                                                           DSD II - ) Iza Ciszowska, uczennica tej

                                                                                                                           klasy.

 
Free Joomla Templates